Thursday, October 26, 2006

葬花词

尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?
侬今葬花人笑吃,他年葬侬知是谁?
试看春残花渐落, 便是红颜老逝时。
一朝春尽红颜老,花落人亡两不知。
-黛玉葬花

This is probably my favourite part out of the entire Red Building Dreams because it just encapsulates the fragility and melancholy of life in literally a few words. And it can't be translated because it'll sound so stupid:
Black Jade Burying Flowers (HAHA)
You die today so I bury you, but when is it my turn to die?
People laugh at me because I bury you, but who will bury me in future?
Try and see the spring at the end then the flowers fall slowly, that is the end of youth.
In one morning the spring ends and the younth dies, but no one knows of our passing.

SEE it is absolutely impossible to do this in English!!! Then again you can't translate Shakespeare into Chinese and still keep the humor etc so it works both ways.

OK back to studying -.-

3 comments:

Anonymous said...

mm.. really like this thread :))

honyi said...
This comment has been removed by the author.
honyi said...

Hi, thanks but who is this? :)